Côte d’Ivoire / Société : Les interprètes et traducteurs en conclave pour revaloriser leur profession
![]() | |
|
En mars 2020, la Côte d'ivoire a connu son premier cas de
maladie à
coronavirus. Toute de suite, de
nombreuses mesures sanitaires ont été mises en place pour prévenir et lutter contre cette pandémie.
Ces mesures ont, pour la plupart, rendu difficile l'exercice de certains
métiers parmi
lesquels l'interprétation.
L'interdiction de rassemblement de plus de 50
personnes et les mesures de distanciation sociale ont amené le secteur à
se réinventer à travers de nouveau outils de communication
tels que Zoom et Teams.
Plus d'un an après, les acteurs du secteur, réuni à
la 6ème édition de la journée internationale de l'interprétation et la traduction se penchent sur la
question à travers la thématique : On n'a jamais été
aussi proche.
« Les
distanciations sociales et les restrictions, engendrées par la Covid, ont été
vaincues par la technologie. Nous voulons donc célébrer
cette nouvelle façon
de vivre et de travailler. Aujourd’hui,
un interprète
ivoirien peut travailler à
la même
cabine qu’un
autre à
Madagascar ou en Russie »,
informe Sébastien Guehi,
Commissaire Général de la JITI.CI.
![]() |
Sébastien Guehi, Commissaire Général de la JITI.CI, livre les enjeux de cette journée au micro d’un journaliste |
La Journée
Internationale de l'Interprétation
et la Traduction a également
été une plate-forme de réflexion pour l'industrialisation et la
revalorisation du métier
et la professionnalisation des acteurs. Tout ceci pour un changement de regard
sur Ce secteur d'activité
et susciter l'intérêt des jeunes à
y mener une carrière.
« Nous
avons décidé de nous mettre ensemble pour
professionnaliser notre métier
en le hissant aux normes et exigences du secteur économique de la Côte d’Ivoire.
Nous voulons aussi qu’il
soit accordé
à
notre activité
la valeur réelle
qu’elle
requiert parce que toutes les compétences
s’y
retrouvent. Tout ceci passe par un système
d’assurance
qualité
pour extirper de nos rangs les acteurs qui sont moins bons pour les former et non
les exclure »,
poursuit-il.
Un interprète
est le professionnel qui a l'oral met un discours dans une langue. Quand le
traducteur met le discours ou un texte dans une autre langue à l'écrit.
Deux métiers
aujourd'hui indispensables pour rassembler et faciliter la communication entre
les personnes d'origines diverses dans un monde devenu un village planétaire.
LAWANI Babatundé
Commentaires
Enregistrer un commentaire